Εξειδίκευση
Τομεις εξειδικευσης
Ειδικευόμαστε στους παρακάτω τομείς
Τομεις εξειδικευσης
Δίκαιο Ακινήτων
Tο δικηγορικό γραφείο της Jessica Léger είναι υπερήφανο που έχει εκπροσωπήσει με επιτυχία διεθνείς πελάτες (φυσικά και νομικά πρόσωπα) αναφορικά με ακίνητη περιουσία ή αγορά ακινήτων στην Ελλάδα για εμπορική ή οικιακή χρήση.
Οι υπηρεσίες μας περιλαμβάνουν
Προκαταρκτικά καθήκοντα όπως για παράδειγμα η έκδοση ΑΦΜ στην Ελλάδα για αλλοδαπούς και η κατάρτιση πληρεξουσίου για την εκπροσώπησή τους σε όλες τις διαδικασίες.
Ο έλεγχος των τίτλων ιδιοκτησίας από την απαλλαγή ενδεχόμενων υποθηκών, αποκλεισμών και χρεογράφων κάθε είδους, έως την κατάρτιση συμβολαίων και την υπογραφή τους ενώπιον συμβολαιογράφου, την καταχώρισης συμβολαίων στο κτηματολόγιο και υπηρεσίες διατήρησης υποθηκών.
Διαπραγματεύσεις με πωλητές/αγοραστές για την οριστικοποίηση των όρων συναλλαγής συναλλαγές ακινήτων (συντονισμός με τράπεζες, άνοιγμα τραπεζικών λογαριασμών, συμβουλές για οικονομικά ζητήματα). .
Κατασκευή ακινήτων (έλεγχος κατασκευής, σύμβαση, προδιαγραφές, επίβλεψη έργων σε σχέση με αρχιτέκτονες και μηχανικούς).
Συμβουλές σε κάθε ερώτημα αναφορικά με τη φορολόγηση ακινήτων (ΦΠΑ και φόρος μεταβίβασης ακινήτων, φορολογική παρακολούθηση).
Εκκίνηση διαδικασίας για την απόκτηση της Golden Visa σε συνέχεια της απόκτησης ακινήτου, η αξία του οποίου εκτιμάται ότι υπερβαίνει τις 250.000 ευρώ.
Τομεις εξειδικευσης
Νομικές μεταφράσεις
Τομεις εξειδικευσης
Νομικές μεταφράσεις
Στο πλαίσιο της παγκοσμιοποίησης των επιχειρήσεων, οι συμβατικές σχέσεις αποκτούν μεγάλη σημασία και η αύξηση των διεθνικών συμφωνιών οδηγεί σε μία πραγματική σύμπλεξη των νομικών συστημάτων. Η ανάγκη για αξιόλογες νομικές μεταφράσεις αυξάνεται ολοένα και περισσότερο.
Βαθιά γνώση του δικαίου
Ευχέρεια των γλωσσών πηγής και στόχου
Συντακτικές δεξιότητες που επιτρέπουν τη μετάφραση των εννοιών του κειμένου πηγής.
Τομεις εξειδικευσης
Νομικές μεταφράσεις
Η μετάφραση ενός συμβολαίου από τα αγγλικά στα γαλλικά για παράδειγμα περιλαμβάνει τη μετάβαση από το Αγγλοσαξονικό δίκαιο στο Ρωμαϊκό δίκαιο και συνίσταται στην προσαρμογή των αρχών των δύο συστημάτων, οι οποίες σε ορισμένες περιπτώσεις είναι αρκετά διαφορετικές. Ως εκ τούτου, το κείμενο-στόχος πρέπει να είναι ισοδύναμο και όχι πανομοιότυπο με το κείμενο-πηγή. Πόσω δε μάλλον όταν κάθε σύστημα έχει τη δική του νομική ορολογία.
‘Ενας νομικός μεταφραστής επομένως δεν μεταφράζει απλώς αλλά πραγματοποιεί ορολογική και συγκριτική έρευνα δικαίου, έτσι ώστε η μετάφρασή του να συμβαδίζει απόλυτα με το κείμενο-στόχο του.
Διασφάλιση της εμπιστευτικότητας:
Η μεταφραστική εταιρεία πρέπει να δεσμεύεται ότι θα εφαρμόζει απόλυτη εμπιστευτικότητα στα αρχεία που της έχουν ανατεθεί. Εάν τα αρχεία έχουν ευαίσθητα δεδομένα, είναι προτιμότερο να υπογράφεται μία σύμβαση εμπιστευτικότητας.
Οι μεταφράσεις πρέπει σε ορισμένες περιπτώσεις να πιστοποιούνται ως πιστές μεταφράσεις του γαλλικού πρωτοτύπου ώστε να γίνουν αποδεκτές από τη διοίκηση κα να φέρουν Επισημείωση της Χάγης για τις αλλοδαπές αρχές.
Μόνο εξειδικευμένοι ορκωτοί μεταφραστές δύνανται να σφραγίσουν και μόνο η υπηρεσία Επισημείωσης της Χάγης μπορεί να τοποθετήσει τη σχετική σφραγίδα.
Αφήστε μας να σας βοηθήσουμε!
Επικοινωνήστε μαζί μας τώρα για να ζητήσετε μία πρώτη συμβουλή
Επιλεξτε Ημερομηνια
Κλείστε Ραντεβού
Η διευθυνση μας
Επισκεφθείτε μας
Αγία Παρασκευή ΑΘΗΝΑ
Ωραριο Εργασιας
Δευτέρα-Παρασκευή: 09:00 - 19:00
Σάββατο: 10:00 - 17:00
Κυριακή: κλειστά
Αργίες: κλειστά





