Adr: Agia Paraskevi, Athenes

+30 69 74 32 07 47/ +33 6 66 44 13 13

  • Français
  • Ελληνικά
  • English

Spécialisation

Cabinet d’Avocats Franco-Hellénique

Domaines de pratique

Nous sommes particulièrement qualifiés dans les domaines suivants.

Domaines de pratique

Droit immobilier

Le cabinet de Maitre Jessica Léger est fier d’avoir représenté avec succès des clients internationaux (tant des personnes morales que physiques) pour leurs projets de propriété ou immobilier en Grèce, pour une utilisation commerciale ou résidentielle.

close up woman showing toy house

Nos services incluent

\

Des taches préliminaires comme par exemple la délivrance de Numéros d’Identification Fiscale en Grèce pour les étrangers et la rédaction de procurations afin de les représenter durant toutes les procédures.

\

Le contrôle des titres de propriété, en passant par la purge des éventuelles hypothèques, saisies et sûretés de toute nature à la rédaction des contrats et signature devant notaire – Enregistrement des contrats aux services du cadastre et de la Conservation des hypothèques

\

Des négociations avec les vendeurs/acheteurs pour finaliser les termes de transactions -Transactions de Propriété (coordination avec les banques, ouverture de comptes bancaires, conseils sur des sujets financiers).

De la représentation durant tout procès jusqu’à la signature de tout contrat devant le notaire.
\

Construction immobilière (contrôle constructibilité, contrat, cahiers des charges, supervision des travaux en relation avec architectes et ingénieurs).

\

Conseils pour toute question concernant la fiscalité immobilière (TVA et taxes sur le transfert de biens immobiliers, suivi fiscal).

\

Démarche d’obtention du Golden Visa suite à l’acquisition d’une propriété dont la valeur est estimée à plus de 250.000 euros.

Des services de gestion de propriété et d’immobilier, incluant sans s’y limiter l’identification de propriétés à vendre qui répondent mieux aux critères d’investissement (par exemple : type de propriété, budget disponible, lieu qui serait acceptable), négociation avec les vendeurs potentiels aussi bien que réalisation de taches de gestion à la propriété, comme par exemple trouver les locataires, représenter le Principal aux contrats de location, recouvrance de loyer par les locataires, traiter des dépôts de valeur, être responsable de la conservation et de toute réparation, mettre à terme les contrats de location etc.

Spécialisation

Traductions juridiques

Spécialisation

Traductions juridiques

Dans le contexte de la mondialisation des affaires, les relations contractuelles prennent toute leur importance, et l’accroissement des accords transnationaux entraîne une réelle imbrication des systèmes juridiques. Le besoin de traduction juridique de valeur ne cesse donc d’augmenter.

27872
La traduction juridique professionnelle est un exercice subtil et plus complexe qu’on ne le pense souvent dans monde du grand public, qui doit allier :
\

des connaissances avancées en droit

\

une maîtrise dans les langues sources et cibles

\

des qualités rédactionnelles permettant de traduire les nuances du texte source

closeup shot desk globe with blurred background 181624 4292

Spécialisation

Traductions juridiques

Τraduire un contrat de l’anglais en français par exemple implique de passer du droit anglo-saxon au droit romain, et consiste à faire coïncider les principes des deux systèmes, parfois éloignés. Ainsi, le texte d’arrivée doit être équivalent et non identique, au texte de départ. Ceci est d’autant plus vrai que chaque système possède sa propre terminologie juridique.

Un traducteur juridique ne se contente donc pas de traduire, il effectue des recherches terminologiques et de droit comparé, pour que sa traduction soit en parfaite adéquation avec sa cible.
La traduction juridique n’est pas anodine et requiert connaissance, adaptabilité et finesse de traduction. Elle est même souvent bien plus difficile que d’autres types de traductions : les enjeux vont au delà d’une traduction généraliste…

La “localisation” d’un texte de loi, son intégration dans un contexte culturel est une étape incontournable de la traduction.
\

S’assurer de la confidentialité :
L’entreprise de traduction doit s’engager à respecter la confidentialité la plus absolue sur les dossiers qui lui sont confiés. Il est préférable si les documents sont sensibles, de signer un accord de non-divulgation.

\

Les traductions doivent, dans certains cas, être certifiées conformes à l’original français pour être reconnues par l’administration et avoir fait l’objet d’une apostille pour les autorités étrangères.
Seuls les experts traducteurs jurés sont habilités à mettre leur tampon et seul le bureau des apostilles peut délivrer une apostille.

Laissez-nous vous aider!

Contactez-nous maintenant pour demander une première consultation.

Choisissez la date

Prenez rendez-vous

Notre adresse

Rendez-nous visite

Agia Paraskevi ATHENES

Heures de travail

Lundi - Vendredi: 09:00 - 19:00
Samedi: 10:00 - 17:00
Dimanche: fermé
Jours fériés: fermé

Nous contacter

Appelez-nous

+30 69 74 32 07 47
+33 6 66 44 13 13

Envoyez-nous un email

Suivez nous